Kisah Para Rasul 4:16-17
Konteks4:16 saying, “What should we do with these men? For it is plain 1 to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign 2 has come about through them, 3 and we cannot deny it. 4:17 But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more 4 to anyone in this name.”
Kisah Para Rasul 5:27-28
Konteks5:27 When they had brought them, they stood them before the council, 5 and the high priest questioned 6 them, 5:28 saying, “We gave 7 you strict orders 8 not to teach in this name. 9 Look, 10 you have filled Jerusalem 11 with your teaching, and you intend to bring this man’s blood 12 on us!”
[4:16] 2 tn Here σημεῖον (shmeion) has been translated as “miraculous sign” rather than simply “sign” or “miracle” since both components appear to be present in the context. It is clear that the healing of the lame man was a miracle, but for the Sanhedrin it was the value of the miraculous healing as a sign that concerned them because it gave attestation to the message of Peter and John. The sign “speaks” as Peter claimed in 3:11-16.
[4:16] 3 tn Or “has been done by them.”
[4:17] 4 tn Or “speak no longer.”
[5:27] 5 tn Or “the Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
[5:27] 6 tn Or “interrogated,” “asked.”
[5:28] 7 tc ‡ The majority of
[5:28] 8 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic).
[5:28] 9 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate.
[5:28] 10 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
[5:28] 11 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[5:28] 12 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.”